在韓國翻譯工作工資多少
① 翻譯行業的譯員工資收入是多少
翻譯行業的譯員工資收入是多少
隨著國家開放程度的不斷提高,對外交流活動的日益頻繁,各類企事業單位對外項目的不斷拓展以及服務貿易的不斷發展,翻譯的就業前景較為廣闊。那麼翻譯行業的譯員工資收入是多少?下面就讓我們一起來看看!
一般來說,翻譯個人的收入多少取決於翻譯水平的高低,與其擅長的語種、擅長的專業領域也有關聯。通常口譯員單位時間內的收入要高於筆譯,不過市場比較小,以下只比較筆譯翻譯,語種考慮英語具有代表性的外語翻譯。翻譯行業薪資分三個檔次:
第一個檔次最高,同聲傳譯口譯員
據二外翻譯學院老師介紹,英語同傳的一般標准需每分鍾同傳180至200個字,而日語同傳,則要每分鍾同傳300個音。「一場翻譯下來,心率和百米賽跑後一樣。」二外教師介紹。同傳的薪酬按小時計算,擁有副高職稱以上的譯員,每小時的薪酬在6000元至7000元,有些甚至在萬元以上。按照口譯的辛苦程度,這個收入也並不算高。口譯員要承受巨大壓力,在快速的語言流中,精神處於高度緊張狀態。由於口譯完全的市場化競爭,使得同傳口譯員都非常敬業。
第二個檔次是筆譯員
例如英語譯員,在出版、傳媒、網站新聞這些行業的價格是英譯中:40—60元/千字中文,高一點的行業一般60—80元/千字中文。平均每天翻譯2000字,每月25天計算,按40元單價計算每月有2000元,80元單價計算每月有4000元。 中譯英比前邊的價格高出20%--30%。(這指的是語言功底基本過關,中英文都要好,專業8級只是基本要求,如果帶著學習的目的翻譯,需要別人精確審校,價格則無法預料,要看雙方之間商定的情況)。
有專業背景的英語翻譯,比如法律專業、金融專業、機械專業、化工專業、醫學專業、計算機專業、通訊專業畢業生,英語底子和中文底子都很好,有願意做翻譯的,英譯中一般給到60—80元/千字中文,中譯英70—100元/千字中文。還按照上邊的計算則每月可以收入3000---5000元。(單價60—100元) 在翻譯領域工作幾年,翻譯水平達到較高的.標准,一般為各大翻譯公司、企業聘為專職翻譯,或自由譯者,其月收入可以達到8000—15000元,對於涉外法律翻譯(比如涉外律師事務所翻譯)、專利翻譯等高端翻譯,中譯英價格在300元/千字中文以上,月收入可以達到15000—20000元或者更高。
例如德語翻譯由於國內人數比較少,有經驗的高端翻譯更是稀缺,比如涉外法律翻譯、本地化翻譯(要求會使用TRADOS、TRANSIT等翻譯工具)、專利翻譯領域的中譯外翻譯等,月收入一般在18000—25000左右,更高的在30000—50000元。
筆譯每月的平均收入比口譯低一半,但是付出的時間和精力卻幾乎要搞一倍。所以普遍來說很多人認為筆譯報酬偏低,導致很多優秀譯員離開筆譯崗位從事口譯。知名的書籍翻譯員也有達到每千字2-3千元的價位,一本書的翻譯費可達6位數。但是多數譯員望塵莫及。
第三個檔次是從事翻譯業務的職員
底薪普遍偏低,但是工作業績的報酬遠遠大於其底薪,每月平均也有1-2萬元。優秀的客戶經理可達年收入20-30萬元。
隨著國內通貨膨脹的持續,翻譯界普遍認為行業價格處於極低的水平。靠水平獲得高收入的時代還沒有來臨。目前我國同傳市場還有待規范,存在翻譯質量參差不齊、價格不統一、譯員利益缺乏保障等問題。日語同傳每小時能拿到2000元就很不錯了。
② 韓語翻譯一個月多少錢
韓語在我國現在是比較流行的,但是就翻譯的工資來說也是不定的
有經驗,翻譯好,並且在大公司裡面,工資通常在6000元以上
若是在小企業的話,韓語翻譯的工資通常都是在4000元左右
通常在發達一些的地區工資會比較高一些,看看你們當地的消費水平吧。
③ 當韓語翻譯工資多少
韓企里,韓語翻譯兼作行政,也就是6000元左右,而且是多年工作經驗。,如果在一般公司里,韓語3800左右。
④ 韓語翻譯月收入多少 呢
具體看水平,如果是資深全職翻譯有一萬元以上每月。
水平差得,可以應付下日常對話,這個不叫翻譯。
外貿翻譯與專職翻譯不同。(專職翻譯是在翻譯公司及翻譯社專門從事翻譯工作,專業筆譯,高級口譯)專職的高很多。